Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

я ничего не знал об этом

  • 1 я ничего не знал об этом

    General subject: I was unaware of it

    Универсальный русско-английский словарь > я ничего не знал об этом

  • 2 подумать только, (что) я ничего об этом не знал!

    General subject: think that I knew nothing about it !

    Универсальный русско-английский словарь > подумать только, (что) я ничего об этом не знал!

  • 3 подумать только, я ничего об этом не знал!

    General subject: (что) think that I knew nothing about it!

    Универсальный русско-английский словарь > подумать только, я ничего об этом не знал!

  • 4 unaware

    ˈʌnəˈwɛə прил.;
    предик. не знающий, не подозревающий ( of - чего-л.) They were unaware that the road had been closed. ≈ Они не знали, что дорога перекрыта. не знающий, не подозревающий - he is * of it он не знает об этом - they are * of danger они не подозревают об опасности unaware a predic. не знающий, не подозревающий (of - чего-л.) ;
    I was unaware of it я ничего не знал об этом unaware a predic. не знающий, не подозревающий (of - чего-л.) ;
    I was unaware of it я ничего не знал об этом

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > unaware

  • 5 unaware

    [ˈʌnəˈwɛə]
    unaware a predic. не знающий, не подозревающий (of - чего-л.); I was unaware of it я ничего не знал об этом unaware a predic. не знающий, не подозревающий (of - чего-л.); I was unaware of it я ничего не знал об этом

    English-Russian short dictionary > unaware

  • 6 case

    n дело, случай, подходящий пример, обстоятельства (1). Русскому слову случай соответствует ряд эквивалентов в английском языке: accident, affair, case, incident, occurrence, thing. Из них существительное occurrence самое общее и нейтральное, occurence — это любое происшествие, явление, случай. Occurrence употребляется чаще всего с препозитивным определением:

    A happy (rare) occurrence — Счастливый случай (редкое явление).

    An everyday (a common) occurrence — Обычное явление.

    Английское существительное case, соответствующее русскому случай, чаще всего означает свершившийся факт, реже событие, которое может произойти. Case часто употребляется с определением, которое занимает позицию после существительного case и выражено другим существительным с предлогом of:

    a case of no importance — несущественное, мелкое происшествие;

    a case of principle — дело принципа;

    cases of robbery (murder, this illness) — случаи ограбления (убийства, таких заболеваний);

    in this case — в таком случае;

    in any case — в любом случае, при любых обстоятельствах;

    in your case — в вашем положении/случае,

    in case of delay — в случае задержки/если произойдет задержка.

    Сочетание just in case соответствует русским на всякий случай, на случай если, а вдруг:

    It is sunny now, but take your umbrella just in case. The weather is so changeable — Хотя сейчас и солнечно, возьмите зонтик на всякий случай. Погода так переменчива.

    Русское в этом случае может соответствовать сочетаниям in this/that case, in which case и in this respect. Различие между ними состоит в том, что in this/that case относится к ситуации следствия или утверждения, вытекающего из только что упомянутого:

    The cafe is closed, in that case allow me to invite you to my place — Кафе закрыто, а раз так — разрешите пригласить вас ко мне домой.

    Сочетание in this respect относится к отдельной характеристике события и не обозначает следствия, вытекающего из него:

    Most of them lost their money, but I was lucky in this respect — Большинство из них потеряли свои деньги, но мне в этом случае повезло.

    Русское случай в повседневном употреблении и для обозначения единичного события, не имеющего серьезного значения, одного из многих эпизодов, соответствует английскому incident и более разговорному по сравнению с ним thing. Русскому предложению

    Со мной произошел странный (смешной, неприятный) случай

    соответствует английское

    A strange (funny, unpleasant) thing happened to me.

    Это был очень странный случай (-ая история) It was a very strange incident;

    случай из жизни писателя — an incident from the life of a writer.

    Никто ничего не знал об этом случае — Nobody knew anything about this incident (this affair).

    Affair, в отличие от incident, относится обычно не к одному отдельному эпизоду, а к целому ряду мелких эпизодов или черт одного события, к суммированию этих черт, дающих общее представление о событии:

    They decided to consider the whole affair — Они решили рассмотреть все обстоятельства этого дела/события/случая.

    Accident обозначает несчастный случай, аварию:

    He was killed in a car accident — Он погиб в автомобильной катастрофе.

    (2). Союзное сочетание in case обозначает если, на тот случай, в случае. В условных придаточных и придаточных времени глагол после сочетания in case не употребляется в формах Future, вместо них употребляются формы Present или Past или конструкция с модальным глаголом should:

    In case he misses the bus… — В том случае, если он опоздает на автобус…

    English-Russian word troubles > case

  • 7 case

    I [keɪs] n
    1) дело, случай, подходящий пример, обстоятельство
    - serious case
    - similar case
    - exactly the same case
    - sad case
    - case of no importance
    - case of principle
    - cases of robbery
    - in this case
    - in case of delay - in nine cases out of ten
    - in case of alarm
    2) дело, обстоятельство
    - case for the president
    - such is the case with me
    - that is not the case
    - if that is the case
    - as the case stands

    The lawyer argued the case skillfully. — Адвокат мастерски провел защиту.

    She made out a good case for her client. — Она помогла клиенту выиграть процесс.

    They settled the case out of court. — Они решили дело не обращаясь в суд.

    - leading case
    - hear a case
    - argue a case
    - decide a case
    - lose case
    - rest one's case
    - cite a case
    - win a case
    CHOICE OF WORDS:
    Русскому существительному случай соответствует ряд эквивалентов в английском языке: occurrence, case, incident, thing, affair, accident. Из них существительное occurrence самое общее и нейтральное. Occurrence обозначает любое происшествие, явление, случай. Occurrence употребляется чаще всего с препозитивным определением: a happy occurrence счастливый случай; a rare occurrence редкое явление; an everyday/a common occurrence обычное явление. Английское существительное case 1., соответствующее русскому случай, чаще всего означает свершившийся факт, реже событие, которое может произойти. Case часто употребляется с определением, которое занимает позицию после существительного case и выражено другим существительным с предлогом of. Сочетание just in case соответствует русским словосочетаниям на всякий случай, на случай если, а вдруг: It is sunny now, but take your umbrella just in case. The weather is so changeable. Хотя сейчас и солнечно, возьмите зонтик на всякий случай. Погода так переменчива. Русское словосочетание "в этом случае" может соответствовать английским сочетаниям in this/that case, in which case и in this respect. Различие между ними состоит в том, что in this/that case относится к ситуации следствия или утверждения, вытекающего из только что упомянутого: the cafe is closed, in that case allow me to invite you to my place кафе закрыто, а раз так - разрешите пригласить вас ко мне домой. Сочетание in this respect относится к отдельной характеристике события и не обозначает следствия, вытекающего из него: most of them lost their money, but I was lucky in this respect большинство из них потеряли свои деньги, но мне в этом случае повезло. Русское существительное "случай" в повседневном употреблении и для обозначения единичного события, не имеющего серьезного значения, одного из многих эпизодов, соответствует английскому существительному incident и более разговорному по сравнению с ним thing: a strange (funny, unpleasant) thing happened to me co мной произошел странный (смешной, неприятный) случай; it was a very strange incident это был очень странный случай (странная история); an incident from the life of a writer случай из жизни писателя; nobody knew anything about this incident/this affair никто ничего не знал об этом случае. Affair, в отличие от incident, относится обычно не к одному отдельному эпизоду, а к целому ряду связанных мелких эпизодов: they decided to consider the whole affair они решили рассмотреть все обстоятельства этого дела/события/случая. Accident обозначает несчастный случай, аварию: he was killed in a car accident он погиб в автомобильной катастрофе
    USAGE:
    (1.) Союзное сочетание in case обозначает если, на тот случай, в случае. В условных придаточных и придаточных времени глагол после сочетания in case не употребляется в формах Future, вместо них употребляются формы Present или Past или конструкция с модальным глаголом should: in case he misses the bus... в том случае, если он опоздает на автобус...; in case he comes/should come... в случае, если он придет. (2.) See history, n; USAGE (2.).
    II [keɪs] n
    1) ящик, коробка, шкатулка, футляр, ларец, контейнер
    - cigarette case
    - pillow case
    - spectacles case
    - violin case
    - show case
    - packing case
    - suitcase
    - modern case
    - case of a handle
    - keep smth in a case
    - pull smth out of case
    - pack up a case
    - shoulder a case
    - take a case from a check-room
    - put a case in a car

    English-Russian combinatory dictionary > case

  • 8 I was unaware of it

    Универсальный англо-русский словарь > I was unaware of it

  • 9 безусловно

    нареч.
    2) в знач. вводн. сл. һичшиксез, әлбәттә

    безусловно, он ничего не знал об этом — әлбәттә, ул бу турыда бернәрсә дә белмәгән

    Русско-татарский словарь > безусловно

  • 10 unaware

    adjective
    (predic.)
    не знающий, не подозревающий (of - чего-л.); I was unaware of it я ничего не знал об этом
    * * *
    (0) не знающий; не подозревающий
    * * *
    не знающий, не подозревающий
    * * *
    [un·a·ware || ‚ʌnə'wer /-'weə] adj. не знающий о, не подозревающий, невосприимчивый
    * * *
    * * *
    1) не знающий, не подозревающий (of - чего-л.) 2) неосторожный

    Новый англо-русский словарь > unaware

  • 11 mar nach

    conj. (как) если бы не, (как) будто бы не, словно не, как бы не( вводит придаточные предложения, выражающие нереальные сравнения) bha e a' bruidhinn mar nach robh fhios aige dad ma dheidhinn он говорил так, словно он ничего не знал об этом lean e air mar nach robh e gu diofar он продолжал, как будто это не имело значения

    Gaelic-Russian dictionary > mar nach

  • 12 случай

    сущ.
    1. occurrence; 2. case; 3. incident; 4. accident; 5. affair; 6. chance
    Русское существительное случай обозначает любое происшествие, независимо от его характера и обстоятельств, при которых оно происходит. Английские эквиваленты, в отличие от русского существительного случай, различают разные виды событий, происшествий и обстоятельств их совершения.
    1. occurrence — случай, явление (обозначает лишь факт происшествия, и поэтому чаще всего употребляется с определением): a happy occurrence — счастливый случай; a rare occurrence — редкое явление; an everyday/a common occurrence — обычное явление/обычный случай
    2. case — случай, происшествие, дело (чаще всего обозначает совершившееся, фактическое событие; часто употребляется с определением, которое занимает позицию после существительного case и выражено другим существительным с предлогом of): a case of no importance — несущественное происшествие/мелкое происшествие/несущественный случай; a case of principle — дело принципа/принципиальное дело; cases of robbery (murder, illness) — случаи ограбления (убийства, заболевания); in this case — в таком случае; in any case — в любом случае/при любых обстоятельствах; in your case — в вашем случае/положении; in case of delay — в случае задержки/если произойдет задержка; just in case — на всякий случай/на случай, если…/а вдруг It is sunny now, but take your umbrella jusl in case, our weather is so changeable. — Хотя сейчас и солнечно, возьмите зонтик на всякий случай, погода так переменчива. The cafe is closed in (hat case allow me lo invite you to my place. — Кафе закрыто, а раз так, разрешите пригласить вас ко мне домой.
    3. incident — случай, эпизод, инцидент (обозначает единичное событие или один из многих эпизодов, не имеющих серьезного значении; употребляется в повседневной разговорной речи): a strange incident — странный случай; an incident from the life of a writer случай из жизни писателя Nobody knew anything about this incident. — Никто ничего не знал об этом случае/инциденте. It was a funny (a very unpleasant) incident. — Это была смешная истории (неприятная) история.
    4. accident — случай, происшествие, несчастный случай, авария, катастрофа: a car accident — автомобильная катастрофа; road accidents — дорожные происшествия/аварии; to have an accident — попасть в аварию All victims of this accident were taken to hospital, their lives are fortunately out of danger. — Всех пострадавших в этой аварии отправили в больницу, жизнь каждого из них, к счастью, вне опасности. He was killed in an accident. — Он погиб в аварии. He is such a careless driver, I would not wonder if he gets into an accident. — Он так неосторожно ездит, я не удивлюсь, если он попадет в аварию.
    5. affair — случай, дело, событие, обстоятельства дела (в отличие от incident, affair обычно относится не к одному отдельному эпизоду, а к целому ряду мелких эпизодов одного события, к суммированию этих черт, дающих общее представление о событии): a strange (funny, an unpleasant) affair — странный (смешной, неприятный) случай/странное (смешное, неприятное) дело/странное (смешное, неприятное) событие They decided lo consider the whole affair. — Они решили рассмотреть все обстоятельства этого дела./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого события./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого случая.
    6. chance — случай, случайность (какое-либо незапланированное происшествие, что-либо маловероятное): а rаrе chance — редкий случай; an unexpected chance — неожиданный случай; by chance — случайно; by a lucky chance — по счастливой случайности; quite by chance — совершенно случайно; on the off chance — на случай/а вдруг/непредвиденный случай; chance meetings — случайные встречи; chance visitors — случайные посетители; a chance talk — случайный разговор; to hear smth by chance — услышать что-либо случайно; to leave things to chance — предоставить все делу случая/положиться на волю случая; to leave nothing to chance — все предусмотреть I didn't expect to catch her at home and called on the off chance. — Я не ожидал застать ее дома и зашел на всякий случай./Я не надеялся застать ее дома и зашел на всякий случай. I waited for a chance to introduce myself. — Я ждал случая представиться. it was a mere chance that me met. — Мы познакомились совершенно случайно.

    Русско-английский объяснительный словарь > случай

  • 13 tud

    [\tudott, \tudjon, \tudna] 1. vmit знать что-л.;

    könyv. nélkül v. kívülről \tud — знать наизусть v. на зубок;

    \tudja a kötelességét — сознательно относиться к своим обязанностям; \tudja a leckéjét — он знает урок; amennyire én \tudom — насколько я знаю; насколько мне известно; \tudja, hol a helye — знать своё место; \tudja magáról, hogy — … знать по себе, что …; mindenki \tudja — всякий знает; всем известно; всякому ведомо; ha \tudni óhajtja — … если вам интересно знать …; \tudni vágyó — любознательный, пытливый; (közbevetett szóként) \tud játok mit? знаете что? szól. mit \tudom én? я почём знаю? biztosan \tudja? вы в этом уверены? наверняка знаете? hát \tudod видишь ли; видите ли;

    2. vmiről знать о чём-л.;
    semmit sem tudtam a terveiről я ничего не знал о его планах;

    erről semmit sem \tudok — я об этом ничего не знаю;

    erről ő nem \tudott — об этом ему не было известно; nem \tudok és nem is akarok \tudni semmiről — мой хата с краю, ничего не знаю;

    3.

    (tagadó mondatokban) nem \tudni, miért — неизвестно почему;

    nem \tudni, hol — неизвестно где; nem \tudni, honnan — неизвестно откуда; senki sem \tudja — никто не знает; никому неизвестно; ki ne \tudná, hogy — … кому не известно что …; nem \tudta, mit feleljen — он не знал, что ответить; nem \tudom, hol áll a fejem — я не знаю, где мой голова; у меня голова трещит от дел; szól. хлопот полон рот; azt sem \tudja, hova legyen — он не знает куда деть себя; azt sem \tudja, mit csináljon örömében — не знает укда деть себя от радости; не помнить себя от радости; pejor. nem \tudja, jó dolgában mit csináljon — с жиру беситься;

    4.

    \tud oroszul — знать русский язык; владеть русским языком;

    jól \tud idegen nyelveket ( — хорошо) владеть иностранными языками;

    5.

    (személlyel kapcsolatban) biztonságban \tudom őt — я знаю, что он в безопасности;

    boldognak \tudom (őt) — я знаю, что он счастлив;

    6. (képes vmit megtenni) уметь/суметь;

    még éppen meg \tudot1/ ebédelni — он только что успел пообедать;

    meg \tudta győzni — он сумел его убедить; a fiam már \tud járni — мой сын уже умеет ходить; \tud olvasni és írni — он умеет читать и писать; meg fogom \tudni találni őt — я сумею его найти; (ő) meg \tudja ezt vásárolni он в состойнии купить это; \tud uralkodni magán — уметь владеть собой; \tudsz. úszni? — умеешь ли ты плавать? nem \tud alakoskodni он не умеет притвориться; a félelemtől nem \tudott aludni — страх не давал ему спать; nem \tudtak helyesen felelni — не сумели правильно ответить; nem \tudja használni a balkezét — не вла- , деть левой рукой;

    7. (lehetősége van vmire) мочь;

    \tud várni? — вы можете подождать? mindent megteszek, amit csak \tudok я сделаю всё, что только могу v. что в моих силах;

    meneküljön, aki \tud — спасайтесь, кто может; oda \tud-e menni? — может ли он пойти туда? úgy \tudok ezért haragudni я очень сержусь за это; erről sokat \tudnék mesélni — об этом я мог бы рассказать многое v. очень много; nem \tudta megállni, hogy meg ne mondja — он не мог не сказать; nem \tudta visszafojtani mosolyát — он не мог не улыбнуться;

    8. (szokott lenni) бывать;

    néha nagyon goromba \tud lenni — он иногда бывает очень груб;

    9.

    szól. ki \tudja? — кто знает? как знать? ki \tudja, mi történhetik мало ли что может случиться;

    ki \tudja!; sohase lehet \tudni! — как знать!; mit \tudom én?! — почём я знаю!; isten \tudja — бог (его) знает; бог весть !; isten \tudja, hogyan — бог ведает как; isten \tudja, kicsoda — не (бог) весть кто; az ördög \tudja, mi ez! — чёрт его знает, что такое!; \tudja, mitől döglik a légy — он знает, где раки зимуют; azt se \tudta, (hogy) fiú-e vagy lány — он сам себя не помнил

    Magyar-orosz szótár > tud

  • 14 ничто

    мест. (рд. ничего, дт. ничему, тв. ничем, пр. ни о чём) (при предлогах отрицание отделяется: ни на что и т. п.; см. ни II 2)

    это ничто в сравнении с тем — it is nothing compared with that, или nothing to that

    ничего, ничему, ничем не — тж. передаётся через отрицание при глаголе, + anything (см. не 1):

    он ничего не видел там — he saw nothing, или did not see anything, there

    там ничего нет — there is nothing, или is not anything, there

    у него, у низ и т. д. ничего нет — he has, they have, etc., nothing; he hasn't, they haven't, etc., got anything разг.

    никто ничего не знал, не нашёл и т. п. — nobody knew, found, etc., anything

    это ему ничто, ничего — it is nothing to him

    ему, им и т. д. ничего не стоит (+ инф.) — he thinks, they think, etc., nothing (of ger.)

    это ничего не значит — it does not mean anything, it means nothing; it does not make sense

    (это) ничего!, (это) ничего не значит! разг. ( неважно) — it does not, или it doesn't, matter!

    ничего! разг. — it's nothing!; it's all right!; ( в ответ на извинение) that's all right!, no harm done!

    2. как сущ. с. нескл. (ничтожество, нуль) nought

    ничего подобного! разг.nothing of the kind!

    Русско-английский словарь Смирнитского > ничто

  • 15 знать

    I гл.
    я знаю, что он завтра приезжает — ich weiß, daß er morgen ankommt
    об этом я ничего не знаю — ich weiß nichts davon
    насколько я знаю — soviel ich weiß, meines Wissens
    2) (быть знакомым с кем-либо, чем-либо) kennen (непр.) vt
    я знаю это стихотворение наизусть — ich kenne ( weiß, kann) dieses Gedicht auswendig
    я его хорошо знаю — ich kenne ihn gut
    3) ( уметь) kennen (непр.) vt, können (непр.) vt, verstehen (непр.) vt
    он знает свое дело — er versteht seine Sache; er weiß darin Bescheid
    ••
    он не дает о себе знать — er läßt nichts von sich hören
    дать знать кому-либо j-m (A) wissen lassen (непр.)
    она только и знает, что плачет — sie weint immerfort
    знать не знаю — mein Name ist Hase, ich weiß von nichts
    II сущ. ж

    БНРС > знать

  • 16 знать

    знать II сущ. ж Adel m 1 (дворянство); Aristokratie f, pl -ti|en (аристократия) знать I гл. 1. wissen* vt я знаю, что он завтра приезжает ich weiß, daß er morgen ankommt я знал об этом ich habe es gewußt об этом я ничего не знаю ich weiß nichts davon насколько я знаю soviel ich weiß, meines Wissens хотел бы я знать ich möchte wissen если бы я это знал! wenn ich das nur wüßte! (теперь); wenn ich das nur gewußt hätte! (в прошлом) знаешь что? weißt du was? 2. (быть знакомым с кем-л., чем-л.) kennen* vt я знаю это стихотворение наизусть ich kenne ( weiß, kann] dieses Gedicht auswendig я его хорошо знаю ich kenne ihn gut знать по имени dem Namen nach kennen* vt 3. (уметь) kennen* vt, können* vt, verstehen* vt он знает своё дело er versteht seine Sache; er weiß darin Bescheid а он не даёт о себе знать er läßt nichts von sich hören дать знать кому-л. jem. (A) wissen lassen* она только и знает, что плачет sie weint immerfort знать не знаю

    mein Name ist Hase, ich weiß von nichts знать меру Maß halten* не зная покоя ohne Rast und Ruh

    БНРС > знать

  • 17 кто

    мест.
    1) вопросит. - хто? (р., вин. кого, дат. кому, после предлог. (до) кого, (на) кому, тв. ким, местн. (на) кім, (на) кому). [Кого я? - де? - коли любив? Кому яке добро зробив? (Шевч.). На кого ти покинув худобу дома? (Мирний)]. Кто здесь, там? - хто тут, там? Кто вы такой? - хто ви такий? хто ви будете? (зап.) хто ви за о[ї]ден (за о[ї]дні)? Кто идёт? - хто йде? Кого вам надо? - кого вам треба? От -го это письмо? - від кого цей лист? За -го вы меня принимаете? - за кого ви мене маєте (вважаєте)? Кому жизнь не мила! - кому життя не миле (не любе)! Кем это сделано? - хто це зробив? Кем вы недовольны? - з кого (ким) ви незадоволені? Кто же? - хто-ж? Кто бы? - хто-б? Кто бы это (был)? - хто-б (хто- ж би) це (був)? Кто бы не хотел? - хто-б не х(о)тів?
    2) указат., относит. - хто. [Знаю тебе, хто єси (Єв. Мр.). Недоля не бачить, з ким їй жартувати (Шевч.)]. Вот кто - ось (от, он) хто. Тот, кто; тот, кого и т. д. - той, хто (що); той, кого (що його, якого, котрого) и т. д. [Хто не працює, той не їсть (Київщ.). Хіба-ж вони не слуги слуг того, кого ви князем темряви назвали? (Л. Укр.). Нехай-же працюють словами й пером ті, що мають дві шкури в запасі (Самійл.)]. Тот, кем вы были обижены, наказан - хто вас покривдив, того покарано. Кому бы учить, тот сам дурит - кому-б учити, той сам дуріє. Некого, Некому - см. отдельно. Не у кого - см. Кого;
    3) неопр. - хто. [Стиха-стиха, порідко, щоб кого не розбудити, вистукує сторож (Васильч.)]. Кабы кто знал моё горе! - коли-б (якби, щоб) хто знав моє горе! Что у кого болит, тот о том говорит - що кого болить, той про те й говорить. Кому-кому, а вам бы не следовало этого делать - кому-кому, а вам-би не слід цього робити. Кто-кто; кого- кого; у кого - у кого и т. д. - хто - хто, кот(о)рий (котре) - кот(о)рий (котре); кого - кого, кот(о)рого - кот(о)рого; у кого - у кого, у кот(о)рого - у кот(о)рого и т. д. [Хто так, а хто сяк (Сл. Гр.). Що кого втомило: кого щастя, кого сльози, - все нічка покрила (Шевч.). Кому воля, а кому неволя (Мирний). Котрий пише, котрий читає, а котрий то й байдики б'є (М. Вовч.). Він пізнав, котре в селі найбільший злодій, котре найбільший багач (Стефаник)]. Кто бы ни; кого бы ни и т. д. - хоч-би хто, хоч хто, хто-б не, аби-хто; хоч-би кого, хоч кого, аби-кого, кого-б не и т. д. Кто бы он ни был - хоч-би хто він (хто-б він не) був, аби-хто. [Кождому, аби-хто, уміла дотяти своїм бистрим язиком (Франко)]. Кто бы ни говорил, не слушай - хоч- би хто казав, не слухай; хоч хто казатиме, не слухай (Сл. Гр.). Кто бы ты ни был, я тебя не выдам - хоч-би хто (ким) ти був, я тебе (на тебе) не викажу. Кого бы я ни попросил, все отказываются - кого-б я не попросив, усі відмовляються. -го бы (то) ни было - хоч кого, хоч-би кого, хоч-би хто там був, аби-кого, будь-кого, кожного. От -го бы то ни было - хоч- би від кого, від будь-кого, від кого-будь. Я рада каждому письму, от -го бы оно ни было - я радію з кожного листа, хоч-би від кого він був. Я не жду ничего от -го бы то ни было - я не чекаю нічого ні від кого. Я был бы рад кому бы то ни было - я зрадів-би (був-би радий) хоч кому (хоч-би кому, будь-кому, аби-кому, хоч-би хто там був, кожному). Больше чем кто бы то ни было - більш ніж хто (ніж будь-хто). Не кто иной, как - не хто (инший), як. [І зробив це не хто, як він сам (Крим.)]. Кто-то, кого-то, кому-то - хтось, когось, комусь. [Прийшов хтось та взяв щось, бігти за ним - не знаю за ким (Номис). Хтось утік, а когось, кажуть, таки зловлено (Київщ.). Я знаю, комусь-то вона серденько крає (Л. Укр.)]. Кто-нибудь, кто-либо; кого-нибудь, кого-либо и т. д. - хто, хтось, хто-небудь, котрий(сь), (кто бы то ни был) будь-хто, хто-будь, аби-хто, (пров.) будлі-хто; кого, когось (после предл. кого, когось), кого- небудь, котрого(сь), будь-кого, кого-будь, аби-кого, будлі-кого и т. д. [Може хто вас полаяв? (М. Вовч.). Може кого з рідні моєї бачили? (Київщ.). Як хтось почне, то й я робитиму (Н.- Лев.). Згадай же хто-небудь її на сім світі (Шевч.). Не ти, так хто-будь купить (Київщ.). Треба-ж колись будлі-кого покохати та й заміж піти (Н.-Лев.)]. Кого-нибудь одного (из двух) - когось одного, котрогось (із двох). Если меня кто-либо спросит, скажите, что - коли про мене хто спитається, скажіть (скажете), що. Не думаю, что бы кто-нибудь знал об этом - не думаю, щоб хто(сь) про це знав. Сомневаюсь, что бы кто-либо из вас мог сделать это - не думаю, щоб котрий з вас міг зробити це. Он счастливее, чем кто-либо - він щасливіший за будь-кого (як хто). Пусть это сделает кто-нибудь другой - хай це зробить хто инший. Ему всегда хочется кого-нибудь осуждать - його (йому) завжди кортить когось судити. Кому- нибудь да понравится - комусь та сподобається. Пусть кто-нибудь попробует - будет меня помнить - хай-но спробує котрий(сь) (котре), пам'ятатиме мене; ану спробуй котрий, будеш мене пам'ятати. Пусть кто-либо из вас решится - хай котрий (котре) зважиться. С кем-нибудь, с кем-либо и т. п. - з ким(сь), з ким-небудь, (с кем бы то ни было) будь, з ким, з котрим(сь), з ким-будь, аби з ким, (пров.) будлі з ким. [Станеться, хоч і не зо мною, хоч і аби з ким, яка причина (Квітка)]. Кто-попало; кого-попало и т. д. - будь-хто, хто-будь, аби- хто; будь-кого, кого-будь, аби-кого, (пров.) кого-попадя и т. д. Кто-угодно, кто ни есть; кого-угодно, кого ни есть и т. д. - будь (будлі)-хто, хто-хоч, аби-хто; будь (будлі)-кого, кого-хоч, аби-кого и т. д. [Віддаси кому-хоч (Київщ.). Побить, то й аби-хто знайдеться (Номис)]. Кого, кому вам угодно - кого, кому хочете. Это сделает и кто-угодно - це зробить і аби-хто (і будь-хто). Редко кто - мало-хто, хтось-не-хтось. [Там - у кожній хаті верстат, а у нас хтось-не-хтось (мало хто) тче (Звиног.)]. Кое-кто, кое-кого, кое с кем и т. п. - см. Кое-кто.
    * * *
    мест.
    хто, род. п. кого́

    кто бы ни... — хоч би хто

    кто кого́ — хто кого́

    Русско-украинский словарь > кто

  • 18 ahnen

    vt
    предчувствовать, предугадывать, подозревать, предвидеть (что-л.), догадываться (о чём-л.), смутно сознавать (что-л.)
    etw. dumpf ( dunkel) ahnen — смутно предчувствовать ( сознавать) что-л.
    du ahnst es nicht!разг. ты себе и представить не можешь!, то-то ты удивишься!
    als ob er es geahnt hätteкак будто он знал об этом заранее
    nichts ahnendничего( ни о чём) не подозревая; как ни в чём не бывало
    mir ahnt nichts Gutes — я чувствую, что это не к добру

    БНРС > ahnen

  • 19 Ikiru

       1952 - Япония (141 мин)
         Произв. Тоho (Содзиро Мотоки)
         Реж. АКИРА КУРОСАВА
         Сцен. Синобу Хасимото, Хидэо Огуни, Акира Куросава
         Опер. Асакадзу Накаи
         Муз. Фумио Хаясака
         В ролях Такаси Симура (Кандзи Ватанабэ), Нобуо Канэко (Мицуо Ватанабэ), Кёко Сэки (Кадзуэ Ватанабэ), Макото Кобори (Китии Ватанабэ), Ёсиэ Минами (служанка), Мики Одагири (коллега Ватанабэ).
       Токио. Чиновник мэрии Ватанабэ 30 лет прозябает в рабочем кабинете. Овдовев 25 лет назад, он не женился снова и посвятил себя воспитанию сына. Ватанабэ узнает, что у него рак желудка и ему осталось жить всего несколько месяцев. Ошеломленный этой новостью, он знакомится в баре с писателем, автором многотомного романа, и обходит вместе с ним ночные клубы и увеселительные заведения. Он начинает встречаться с совсем молоденькой сослуживицей, которая от скуки уволилась и теперь работает на фабрике игрушек. Девушка удивлена, что Ватанабэ так усердно за ней ухаживает, и он признается, что болен и обречен. Ее энергичность согревает его. Девушка советует ему уволиться и посвятить себя какому-нибудь полезному делу. На работе Ватанабэ берется за прошение об очистке канализационных стоков, которое уже целый месяц пересылают из отдела в отдел.
       Через 5 месяцев Ватанабэ умирает. На собрании после его похорон журналисты спрашивают, верно ли, что подлинный инициатор открытия нового парка для детей - Ватанабэ, а не мэр, приписывающий себе эту заслугу. Коллеги Ватанабэ принимаются спорить об этом и о карьере покойного. Сначала они относятся к нему критически, ничего не зная о его подлинной роли, но затем, в спорах и воспоминаниях, постепенно приходят к выводу, что парк существует только благодаря ему. Ватанабэ обивал пороги многих присутственных мест вплоть до кабинета мэра. Ни угрозы, ни попытки запугать на него не действовали. Родной сын Ватанабэ говорит, что ничего не знал о болезни отца и его отважном упрямстве. Он думал, что отец проводит все свободное время с любовницей. В морозный день Ватанабэ, радуясь, что добился своего, садится на качели в парке и умирает. Собрание подходит к концу. Совершенно пьяные коллеги Ватанабэ клянутся следовать его примеру и не увязать в бюрократической рутине. Но на следующий день на должность Ватанабэ заступает другой человек, и все возвращается на круги своя.
        Итоговый фильм Куросавы. Глубинная антагонистичность, на которой держится все его творчество, выражена здесь с удивительной силой и разнообразием формы. Эта антагонистичность строится на противопоставлении, с одной стороны, пассивности, смерти, бесцельности, и, с другой стороны, творческих сил, энергии, направленной на полезное для общества дело. По мнению Куросавы, эти силы борются между собой как в обществе, так и в каждом из нас. Здесь борьба ведется внутри отдельного человека; каждая новая встреча ведет героя к осознанию своей судьбы и к открытию в себе новых сил. В фильме заметно глубинное влияние западной культуры. Оттуда пришло само понятие пути (когда течение времени влечет за собой духовный прогресс). Оттуда - стремление к парадоксу как источнику мудрости. Герою нужно оказаться на пороге смерти, чтобы открыть в себе запасы нерастраченных сил. Типично западным является и постоянное стремление к динамике, к разнообразию в интонациях, в стилистических приемах, в поставленных целях. Если поход по барам в 1-й части фильма (хрестоматийный эпизод) отмечен весельем, спасительной силой отчаяния, которые напоминают Генри Миллера, то напряженная жизнь, которую Куросава в любой момент готов выплеснуть на экран, напоминает смесь сатиры и сентиментальности из лучших фильмов Чаплина. Безжалостная сатира на бюрократию и обличение слепоты в кругу семьи - лишь некоторые темы, затрагиваемые в рассказе о судьбе главного героя. Виртуозность Куросавы проявляется, напр., в том, как он располагает по соседству короткие флэшбеки (см. рассказ о воспитании сына) и очень длинные сцены диалогов между 2 персонажами.
       Вся 2-я часть характеризуется оригинальной конструкцией, ничуть не постаревшей за прошедшие годы и позволяющей соединить в 1 точке иронию, анализ и уважение к памяти усопших, глубоко укоренившееся в японской душе. Серия очень коротких флэшбеков пронизывает длинную групповую сцену, занимающую почти час экранного времени. Алкоголь, задушевный разговор и запоздалое усилие понять приводят к коллективному осознанию истины - еще одной ключевой темы фильма. Истины, до этого момента, словно в детективных сюжетах, скрытой за слепотой одних, лицемерием и цинизмом других. Гениальная актерская работа Такаси Симуры, одна из самых удивительных в истории японского кинематографа.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в томе 6 «Полного собрания сочинении Акиры Куросавы» (Complete Works of Akira Kurosawa, Kinema Jumpo-sha Co.) - текст на яп. и англ. языках; каждый план проиллюстрирован одной или несколькими фоторепродукциями. В этот том также включен Идиот, Hakuchi. Еще одна публикация - в серии «Классические киносценарии» (Classic Film Scripts, Lorrimer, London, 1968, переиздание - 1981).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Ikiru

  • 20 must, have to, have got to

    Употребление модального глагола must, модальных конструкций have to и have got to
    1)
    а) Для сообщения о том, что нечто обязательно должно быть сделано, используется модальный глагол must, а также модальные конструкции have to и have got to. Конструкция have got to чаще используется в разговорном английском.

    I have to/have got to/must tell you something — Я должен вам кое-что рассказать.

    If the roads are not used they still have to/have got to/must be paid by the people who are within the county — Даже если дороги не используются, за них все равно должны платить люди, которые приписаны к округу.

    б) Для сообщения о том, что кто-то должен сделать что-то в будущем, используются must, have (got) to и will have to.

    I have to/will have to/must take the first train not to be late — Мне придется сесть на первый поезд, чтобы не опоздать.

    2)
    а) Использование конструкций have to и have got to предполагает, что необходимость обусловлена внешними по отношению к субъекту действия обстоятельствами, возможно, санкционирована властями или просто другим человеком. Если же сам говорящий считает, что нечто обязательно должно быть сделано, используется must.

    I have to go and talk to her — Я должен пойти и поговорить с ней (Она меня сама вызвала).

    I must go and talk to her — Я должен пойти и поговорить с ней (Я сам хочу с ней кое-что обсудить).

    б) have to и have got to используются, если речь идет о необходимости, связанной с индивидуальными особенностями или привычками некоторого человека.

    I have to/have got to to eat three burgers before I am full — Я должен съесть три гамбургера, чтобы почувствовать себя сытым.

    He has to have at least nine hours' sleep a night — Он должен спать ночью как минимум девять часов.

    3) Если мы делаем заключение, логический вывод о том, что нечто произошло или о том, что нечто истинно, используется must. Have (got) to в этом случае не используется.

    The door is open. He must be at home — Дверь открыта. Должно быть, он дома.

    4)
    а) Для описания события, которое должно было произойти в прошлом, и действительно произошло, используется had to. При описании события, которое должно было произойти в прошлом, но не произошло, используется конструкции should/ought to + perf. infinitive, be to + perf. infinitive (см. should, ought to, must 2а, be to 4)

    We had to rewrite all our textbooks, from primary school to university level — Нам пришлось переписать все наши учебники, от школьного до университетского уровня.

    One day he had quarrelled with Frank, and after that she had to meet her lover secretly — Как-то раз он поругался с Фрэнком, и ей пришлось встречаться с любовником тайно.

    One night he went for his wife with the cleaver, and she had to sleep in a neighbour's house — Как-то вечером он набросился на свою жену с топором, и ей пришлось ночевать в доме соседей.

    б) Для обозначения логического вывода, соотносимого с прошлым, используется конструкция must + perf. infinitive (см. Perfect infinitive and Perfect infinitive passive).

    The murderer must have escaped by the window — Убийца, должно быть, сбежал через окно.

    He must have known that! — Он, должно быть, знал об этом!

    а) Конструкции have to и have got to, как правило, взаимозаменимы. Тем не менее, если речь идет о повторяющейся ситуации (в частности, если употреблены наречия частотности, такие как always, never, normally, rarely, sometimes), обычно используется конструкция have to (ср. также have / have got 1г).

    I often have to do shopping before I go to work — Мне часто приходится делать покупки, перед тем как я иду на работу.

    When did you have to meet her? — Когда ты должен был встретиться с ней?

    I didn't have to explain anything — Мне не пришлось ничего объяснять.

    must в сравнении с ought to и should см. should, ought to, must

    must в отрицательной форме см. needn't, don't need to, don't have to, mustn't

    English-Russian grammar dictionary > must, have to, have got to

См. также в других словарях:

  • НА БЕЛОМ, ЭТОМ СВЕТЕ — существовать; происходить, делаться В окружающем мире, в земной жизни во всех её проявлениях. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X) живёт, предмет (Z) имеет место в реальности или что событие (p) происходит в земной жизни. реч. стандарт. ✦… …   Фразеологический словарь русского языка

  • 07-Ghost — セブンゴースト (Седьмой дух) Жанр приключения, мистика, военная драма …   Википедия

  • Ричардсон, Ли (политик) — Ли Ричардсон Lee Richardson Депутат парламента от Центра Калгари 2004   в должности …   Википедия

  • БЕЗУСЛОВНО — БЕЗУСЛОВНО. 1. нареч. к безусловный. Безусловно честный человек. Все недочеты безусловно исправимы. 2. вводное слово. Разумеется, конечно, несомненно (разг.). Безусловно, он ничего не знал об этом, а то давно бы уж рассказал. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ушакова

  • Кайсаниты — одна из шиитских сект, которая признавала имамат Мухаммада ибн аль Ханафии, сына Али ибн Абу Талиба. Основоположником этой секты был аль Мухтар ибн Абу Убайд ас Сакафи, который в условиях политической нестабильности и хаоса в Халифате, в период… …   Ислам. Энциклопедический словарь.

  • Обезьяна на палке (книга) — Обезьяна на палке: убийства, безумие и кришнаиты Monkey on a Stick: Murder, Madness and the Hare Krishnas Автор: Джон Хьюбнер Линдсей Грусон Язык оригинала …   Википедия

  • Константин Павлович — — великий князь, цесаревич, род. 27 апреля 1779 г., в Царском Селе, ум. в Витебске в 7¼ час. вечера 15 июня 1831 г.; погребен 17 августа того же года в Петропавловском соборе в Петербурге. Второй сын императора Павла Петровича и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Лесток, Иоганн Герман — (Арман, Иван Иванович) граф Римской империи, доктор хирург, первый придворный лейб медик, действительный тайный советник, главный директор медицинской канцелярии и всего медицинского факультета; род. 29 апреля 1692 г., умер 12 июня 1767 г. Лесток …   Большая биографическая энциклопедия

  • Хаузер, Каспар — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Хаузер. Каспар Хаузер нем. Kaspar Hauser …   Википедия

  • Филиппов, Александр Андреевич — Филиппов А. А. [(1857 1937). Автобиография написана в апреле 1926 года в гор. Ставрополе (Кавказском).] Отец мой, Андрей Филиппович, был сыном архангельского кузнеца. Поступив на военную службу, он сначала был писарем при Главном штабе, а затем,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Джобс, Стив — Стив Джобс Steve Jobs …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»